DaBears
|
I have researched on this subject for a long period of time.. Since, I worried for the longest time about the unforgiveable sin.. I have gone through so much research on this subject... So, finally I stumbled upon this remarkable article.. It rings with a lot of truth.. PLEASE READ!
THERE IS NO UNPARDONABLE SIN!
Wherefore I say unto you, All manner of sin and blasphemy shall be forgiven unto men: but the blasphemy against the Holy Ghost shall not be forgiven unto men. And whosoever speaks a word against the Holy Ghost, it shall not be forgiven him, neither in this world, neither in the world to come" (Mat. 12:31-32).
I am glad that Jesus said that all manner of sin and blasphemy shall be forgiven men. I believe that is true. ALL manner. There is no kind of sin, which because of its kind, or manner, is unpardonable. The enemies of the truth of the ultimate salvation of all men have relied on this dissertation about the unpardonable sin given by our Lord, as their outstanding bulwark of defense against those who affirm that Christ is indeed the Saviour of all men, the Saviour of the world.
Invariably, when the certainty of eternal torment is discussed and doubted, the sin against the Holy Ghost is brought forward as an impregnable defense against forgiveness hereafter for at least one sin. Few know how to reply. Here is what the Lord said: "But whosoever speaks against the Holy Ghost, it shall not be forgiven him, neither in this world, neither in the world to come."
On the surface it seems conclusive to the unthinking; and it has equally seemed so to learned theologians who have been trained in the channels of orthodox thinking. Yet, as a matter of fact, these words of our Lord are among the strongest collateral evidence that can be produced in support of the truth of the reconciliation of all men to God. Hearken! A sin against the Holy Spirit will never be forgiven in this "world," nor in the "world" to come.
While the King James version states that the sin against the Holy Spirit will not be forgiven in this world nor in the world to come, that is not quite the meaning of the Greek. The Greek word here translated "world" is AION. This word AION has been translated into fifteen different English words and phrases, many of which convey the wrong meaning entirely. The simple meaning of AION is "age." An AION is "an age." Two AION(S) are two "ages." A thousand AION(S) are a thousand "ages."
Some of the passages where AION is found will give us added information concerning it. In Eph. 2:7 we find, "in the ages (aions) to come." In Col. 1:26 we find, "the mystery which has been hid from ages (aions)." In Eph. 2:2 we find, "you walked according to the course (aion) of this world." In Heb. 1:2 we find, "by whom also He made the worlds (aions)." In Hebrews 11:3 we find, "the worlds (aions) were formed by the word of God." In about fifteen instances, such as Mat. 12:32, I Cor. 1:20, etc., we find it rendered "this world (aion)." Twice we find "this present world (aion)." In Gal. 1:4 we find, "deliver us from this present evil world (aion)." In Eph. 6:12 we find, "the rulers of the darkness of this world (aion)." In II Cor. 4:4 we find, "the god of this world (aion)." In I Cor. 2:6 we find, "the wisdom of this world (aion)." In Mk. 4:19 we find, "the cares of this world (aion)."
How much clearer and understandable it would be if the translators had used the correct word age instead of world! In Mk. 10:30 we find that there is not only this present aion, which is evil, but also "the world (aion) to come." Certainly this present age is an evil age, and the rulers of the darkness of this age are evil. Clearly God framed the ages, and there are not only "this age" and "the age to come," but there are also "the ages to come" (Eph. 2:7).
Any thinking person should plainly see that if you translate a word which means an age by the word world, you immediately get the wrong idea. It is incorrect and brings nothing but confusion. There is a great deal of difference between the expression, "It shall not be forgiven him, neither in this world, neither in the world to come," and the expression, "It shall not be forgiven him in this age, nor in the age to come." The translation in Mat. 12:32 of "world" instead of "age," has been the source of an altogether erroneous concept. This "world" and the "world to come" has become so indelibly impressed on the Christian mind as meaning "this life and eternity," that it is next to impossible quickly to reverse the trend of belief and direct it into sound thinking. It makes all the difference in the world when one understands that our Lord was not contrasting "this world" with that "great eternity out there somewhere," but merely pointing to two ages: this age and the age to come.
Now let me quote this passage from several well-known, highly respected and widely-accepted Bible translations.
The Amplified Bible compromises the Greek AION, using both world and age to translate. "And whoever speaks a word against the Son of man will be forgiven, but who ever speaks against the Spirit, the Holy One, will not be forgiven, either in this world and age or in the world and age to come."
Young's Literal translation says, "Whoever may speak against the Holy Spirit, it shall not be forgiven him, neither in this age, nor in that which is coming."
Wuest translates, "Whoever speaks against the Holy Spirit, it shall not be forgiven him, neither in this age nor in the one about to come."
The Weymouth New Testament reads, "Whoever speaks against the Holy Spirit shall obtain forgiveness neither in this age nor in the coming age."
The New International Version renders, "Anyone who speaks against the Holy Spirit will not be forgiven, either in this age or in the age to come."
The Emphasized Bible (Rotherham) says, "Whosoever shall speak against the Holy Spirit, it shall not be forgiven him either in this age, or the coming."
The Concordant New Testament reads, "Whoever may be saying aught against the Holy Spirit, it shall not be pardoned him, neither in this eon nor in that which is impending."
These words of our Lord, so far from proving that the sin against the Holy Spirit is "unpardonable," distinctly assert, - first, that ALL MANNER of sin and blasphemy shall be forgiven unto men, - secondly, that some sins, those, namely, against the Son of man, can be forgiven in the present age, - and, thirdly, that other sins, against the Holy Ghost, cannot be forgiven either in the age when Jesus came to earth, nor in the age that would immediately follow; which last words clearly indicate that some sins not here forgiven may be forgiven in the next age. That is what the text plainly says. It says absolutely nothing about a sin that is "unpardonable" throughout endless ages to come!
We should not fail to note the wording of our Lord's pronouncement as given in Mk. 3:28-30. To overlook this would invite a charge that it was unanswerable.
"Verily I say unto you, All sins shall be forgiven unto the sons of men, and blasphemies wherewith so ever they shall blaspheme: but he that shall blaspheme against the Holy Ghost has never forgiveness, but is in danger of eternal damnation."
The correct original is "has not for the eon (age) forgiveness, but is in danger of eonian (age-during) by judgment," - thereby giving it quite a different meaning from the translation in the "Authorized."
My Greek-English Interlinear reads, "But whoever may speak evil to the spirit the holy, not has forgiveness to the age, but liable is of age-lasting judgment."
A free translation would be, "HE that shall blaspheme against the Holy Spirit has not forgiveness to the age, but is held in and liable to the age-lasting process of judgment: because they said, He has an unclean spirit."
Amid the crowd of sins there stands out one in sad pre-eminence because it has not forgiveness "eis ton aiona," - for the age. Its forgiveness demands ages - two ages, to be exact - after which, obviously, there is forgiveness!
|